近期一名中國女學生來台當交換學生,有次在路邊看到LED交通告示牌寫「禁止切西瓜」,讓她看得一頭霧水。(圖/翻攝自小紅書)
中國和台灣儘管都是使用相同的語言,但因為文化與環境的不同,一些句子和叫法也隨之不同,讓不少陸生來台唸書時會感受到文化衝擊。一位陸生就在小紅書發文表示,在街頭看見LED標示燈上的交通提醒寫著「禁止切西瓜」覺得一頭霧水。經上網查詢後,原po才了解意思,直呼真的很會取名!
一位來自中國大陸的交換生在小紅書上發文,以「台北街頭禁止切西瓜???!」為題表示,某天在學校附近等公車看到LED顯示禁止切西瓜,讓她看得一頭霧水,上網查詢後才知道是交通用語。
此貼文一出也引起兩岸網友的討論,「國小跑操場時會切西瓜」、「跑操場的時候有人從中間穿過去也會被叫做切西瓜」、有網友也認真解答「切西瓜」意思「開車左轉,需要到十字路口中心點再轉,太早轉叫切西瓜,危險,對方來車容易撞上」、「切西瓜就是亂切道切過去,就像操場跑道是繞著圓形跑,你直接從中間穿過去」、「翻譯一下:禁止大彎小轉」。
也有不少網友留言表示,「我真的以為是等紅燈切水果」、「我以為是開車玩手機的意思,就手機APP那個切西瓜」,有網友表示成都標示燈則是寫,不准車子飆車「炸街」,意思是不能把摩托車消音器拆掉,然後故意在路上猛踩油門飆車。